An interpreter works with spoken
words in a particular context, conveying a message from one language to
another, while translation refers to the activity of transferring a written
text from one language to another.
Neither is simply replacing the
words of one language by those of another, and there are similarities in the
intellectual effort required. But there are significant differences between
interpreting and translating.
The
spoken word
Interpretation is spoken, translation is written.
Interpretation therefore makes use of particular linguistic resources: the
original speaker's ideas are transmitted as spoken words, with a particular
rhythm and intonation, making use of rhetorical devices and gestures.
Time
constraints
Interpretation is carried out in
real time (simultaneously) or very close to it (consecutively). The interpreter
has no time to refer to the written resources available to translators. This
makes preparation before each assignment all the more essential for an
interpreter.
Another constraint is the extreme
speed at which the interpreter has to receive, understand, manage, and
reconstruct information. A translator may translate 2000-3000 words a day,
while an interpreter has to keep up with around 150 words a minute.
The
context of communication
In interpretation communication
is immediate, involving an interaction between speakers, listeners, and
interpreters. In translation there is always a gap between the writing of a
text by an author and its reception by the readers.
Apart from this, translators often
spend a long time working on one text, while interpreters, often working in a
team, are faced with people speaking and communicating right now.
Interpretation is therefore not so
much a linguistic profession as an information and communication profession.
The Difference between Translation and Interpreting
Interpreting and translation are two closely related linguistic disciplines. Yet they are rarely performed by the same people. The difference in skills, training, aptitude, and even language knowledge are so substantial that few people can do both successfully on a professional level.On the surface, the difference between interpreting and translation is only the difference in the medium: the interpreter translates orally, while a translator interprets written text. Both interpreting and translation presuppose a certain love of language and deep knowledge of more than one tongue.
The Skill Profile of Technical Translators
However, the differences in skills are arguably greater than similarities. The key skills of the translator are the ability to understand the source language and the culture of the country where the text originated, and, using a good library of dictionaries and reference materials, render that material clearly and accurately into the target language. In other words, while the linguistic and cultural skills are still critical, the most important mark of a good translator is the ability to write well in the target language.However, even bilingual individuals rarely can express themselves in a given subject equally well in both languages; and many excellent translators are not fully bilingual to begin with. Knowing this limitation, a good translator will only translate documents into his or her native language, and this is why we at Language Scientific absolutely require it of our technical translators, in addition to their subject matter expertise.
An interpreter, on the other hand, has to be able to translate in both directions on the spot, without using dictionaries or other supplemental reference materials. Interpreters must have extraordinary listening abilities, especially for simultaneous interpreting. Simultaneous interpreters need to process and memorize the words that the source-language speaker is saying now, while simultaneously outputting in the target language the translation of words the speaker said 5-10 seconds ago. In addition, interpreters have to posess excellent public speaking skills, and the intellectual capacity to instantly transform idioms, colloquialisms and other culturally-specific references into analogous statements the target audience will understand.
Interpreter Qualifications
Interpreting, just like translation, is, fundamentally, the art of paraphrasing – the interpreter listens to a speaker in one language, grasps the content of what is being said, and then paraphrases his or her understanding of the meaning using the tools of the target language. But just as you can not explain to someone a thought if you did not fully understand that thought, neither can you translate or interpret something without mastery of the subject matter being relayed.It simply can not be overstated: when choosing an interpreter, his or her expert knowledge of the subject matter is equally as important as the interpreting experience. (See the section "Why Subject Expertise Matters for Technical Translators" for a more detailed discussion of the importance of subject matter knowledge for technical translators and interpreters).
Language Scientific's interpreters possess the following skills:
- Thorough knowledge of the general subject of the speeches to be interpreted
- Intimate familiarity with both cultures;
- Extensive vocabulary in both languages;
- Ability to express thoughts clearly and concisely in both languages;
- Excellent note-taking techniques for consecutive interpreting;
- At least 2-3 years of booth experience for simultaneous interpreting.
Contact Us
To learn more about our Interpreting Services, or to request a quote or a proposal, please call us at 800-240-0246 or e-mail us at info@languagescientific.com.What Is A Interpreter
An interpreter can be defined as an individual who translates
speech orally. Most interpreters usually meditate in between speakers of
different languages. An interpreter is also computer software that analyses and
executes programs line by line.
Neither is simply replacing the words of one language by those of another, and there are similarities in the intellectual effort required. But there are significant differences between interpreting and translating.
The spoken word
Interpretation is spoken, translation is written. Interpretation therefore makes use of particular linguistic resources: the original speaker's ideas are transmitted as spoken words, with a particular rhythm and intonation, making use of rhetorical devices and gestures.Time constraints
Interpretation is carried out in real time (simultaneously) or very close to it (consecutively). The interpreter has no time to refer to the written resources available to translators. This makes preparation before each assignment all the more essential for an interpreter.Another constraint is the extreme speed at which the interpreter has to receive, understand, manage, and reconstruct information. A translator may translate 2000-3000 words a day, while an interpreter has to keep up with around 150 words a minute.
The context of communication
In interpretation communication is immediate, involving an interaction between speakers, listeners, and interpreters. In translation there is always a gap between the writing of a text by an author and its reception by the readers.Apart from this, translators often spend a long time working on one text, while interpreters, often working in a team, are faced with people speaking and communicating right now.
Interpretation is therefore not so much a linguistic profession as an information and communication profession.
Jasa Penerjemah Lisan (Interpreter)
Jasa penerjemah lisan (interpreter) seringkali diperlukan
dalam event yang melibatkan pembicara maupun peserta dari luar negeri.
Dibandingkan dengan penerjemah dokumen, penerjemah lisan harus
mampu lebih cepat dalam menangkap, mengolah, dan kemudian menyampaikan maksud
dari pembicara.
Secara gars besar ada 2 macam penerjemahan lisan (interpreting), yaitu:
1. Simultan (Simultaneous Interpretation)
Penerjemah (interpreter) menerjemahkan ke dalam bahasa target secepat mungkin, sementara pembicara bahasa sumber terus berbicara.
2. Konsekutif (Consecutive Interpretation)
Penerjemah (interpreter )berbicara setelah pembicara bahasa sumber selesai berbicara.
Kami sudah berpengalaman menyediakan jasa penerjemah lisan baik untuk seminar, pelatihan, guide, meeting, interview, menjelaskan peralatan di pabrik, dan lain sebagainya.
Sebagian penerjemah lisan kami adalah native speaker, seperti interpreter Thailand dan Vietnam. Sebagian lainnya adalah orang-orang yang pernah tinggal di negara bahasa target. Ini penting mengingat bahasa adalah bagian dari budaya yang hidup dan terus berkembang.
Secara gars besar ada 2 macam penerjemahan lisan (interpreting), yaitu:
1. Simultan (Simultaneous Interpretation)
Penerjemah (interpreter) menerjemahkan ke dalam bahasa target secepat mungkin, sementara pembicara bahasa sumber terus berbicara.
2. Konsekutif (Consecutive Interpretation)
Penerjemah (interpreter )berbicara setelah pembicara bahasa sumber selesai berbicara.
Kami sudah berpengalaman menyediakan jasa penerjemah lisan baik untuk seminar, pelatihan, guide, meeting, interview, menjelaskan peralatan di pabrik, dan lain sebagainya.
Sebagian penerjemah lisan kami adalah native speaker, seperti interpreter Thailand dan Vietnam. Sebagian lainnya adalah orang-orang yang pernah tinggal di negara bahasa target. Ini penting mengingat bahasa adalah bagian dari budaya yang hidup dan terus berkembang.
Tidak ada komentar:
Posting Komentar